Translated by Ariel Francisco
VEINTIUNO
Llegó a tiempo.
El cielo púrpura, el aire leve, el viento áspero
los verdes refractándose.
Pienso en la calle de San Francisco
con su cúpula gris y salmón
interrumpiendo un cielo en llamas.
Pienso en la casa
a la à que le han crecido ramas entre los adobes
y raíces en el techo de madera blanda.
Pienso en una nueva peca en el dorso de la mano,
en el toborochi que amaneció hoy,
cargado de presagios amarillos,
en el olor de la ropa que se guarda
en la parte más alta del armario
en un beso seco
en tantas maneras que encuentra
para decirse
el otoño.
TWENTY-ONE
It arrived on time.
Purple sky, light air, rough wind
the refracting green.
I think of San Francisco Street
with its grey and salmon dome
interrupting an inflamed sky.
I think of the house
with branches growing through the walls
and roots in the white wooden roof.
of the toborochi tree that awakened today,
weighted down by yellow omens,
of the smell of washed laundry
tucked into the highest drawer
in a dry kiss
in every possible way
to speak
of autumn.
Descalza,
con un pie en la tierra
y otro en el agua
caminé río abajo
sintiendo bajo mis pies
la arena húmeda
el agua fría
la piedra que el sol calentó,
la hierba tibia.
Peces de escamas fosforescentes
deslizándose entre mis tobillos.
Los árboles inclinando sus ramas
y sacudiendo bajo el suelo sus raíces.
La selva siguió su curso
el sol cerró sus ciclos.
Mi paso fue siempre el mismo,
un pie en el agua y otro en la orilla.
Y el abrazo de los árboles.
Y el milagro de las orquídeas.
with one foot in the dirt
and the other in the water
I walk downstream
feeling under my feet
the humid sand
the frigid water
the sun-warmed rock
the tepid grass.
slide between my ankles.
Trees with their upturned branches
shake their roots below the earth.
the sun closing its cycles.
My pace is always the same,
one foot in the water, the other on the shore.
And the embrace of the trees.
And the miracle of orchids.
Exploro antiguas aguas
busco el primer fuego.
esa casa poblada de fantasmas;
el patio de mi abuela,
la tierra, los árboles de los que estoy hecha.
La guayaba que se estrella contra un mosaico rojo a media tarde,
las tardes en que observé pasar la vida desde una vereda.
Y me engaño creyendo que mis manos se hicieron para narrar el mundo.
hay tanto que quiero nombrar y que no puedo;
tanta vida escurriéndose en mis manos,
tanta sombra ondeando mis cabellos,
tantas palabras suspendidas en el aire
– minúsculas partículas de polvo
iluminadas por la luz de una ventana –
que debo sacudirme de ellas
como quien se sacude de la piel la última capa.
si digo que es la piedra, la montaña, el mar, el río,
los pájaros alzando vuelo, las esquinas de una casa,
el rostro de mi abuela, sus múltiples fantasmas
los que hoy
me piden ser contados.
Del otro lado está la muerte
levitando.
REMINISCENCE
I explore ancient waters
searching for the first fire.
Infancy,
that ghost-filled house;
my grandmother’s backyard,
the dirt, the trees I’m made of.
The guava smashing against the red mosaic of midday,
afternoons in which I watch life pass by from the veranda.
I lie to myself thinking that my hands were made to narrate the world.
I write, certainly,
there are so many things I want to name and can’t;
so much life scurrying through my hands,
so much shade weaving through my hair,
so many words suspended in the air
—tiny dust particles
lit by the window’s light—
that I should rid myself of
like someone shaking off their last layer of skin.
And I lie
if I say it’s the rock, the mountain, the sea, the river,
the birds flying above, the corners of a house,
my grandmother’s face, her many ghosts
that today
ask to be counted.
There are so many things I want to name and can’t.
I write, certainly.
On the other side is death
floating.
***
Melissa Sauma is a Bolivian poet and an economist by profession with an MBA in Business Management as well as a degree in creative writing from Universidad Privada de Santa Cruz de la Sierra. Her first book, Luminiscencia, won the 8th Premio Nacional Escritores Noveles from the Cámara Departamental del Libro de Santa Cruz, Bolivia. Her second collection, Maneras de Parar el Mundo was just published.
Ariel Francisco is the author of Under Capitalism If Your Head Aches They Just Yank Off Your Head (Flowersong Press, 2022), A Sinking Ship is Still a Ship (Burrow Press, 2020) and All My Heroes Are Broke (C&R Press, 2017), and the translator of Haitian-Dominican poet Jacques Viau Renaud’s Poet of One Island (Get Fresh Books, 2023) and Guatemalan poet Hael Lopez’s Routines/Goodbyes (Spuyten Duyvil, 2022). A poet and translator born in the Bronx to Dominican and Guatemalan parents and raised in Miami, his work has been published in The New Yorker, American Poetry Review, Academy of American Poets Poem-a-Day, The New York City Ballet, Latino Book Review, and elsewhere. He is Assistant Professor of Poetry and Hispanic Studies at Louisiana State University.