Translated by Nicholas Hauck
The slightest second that will later warm us into our hands
is worth celebrating if you can. Hesiod says that hope is the only nymph
that remained in the jar after a ruthless storm and it’s true. I
lift the cover and eager expectation shakes itself ready for
when in a series of weeks something will happen I think. Maybe
the future will be entirely held in a quasi-haiku aflight with charming
kiriji = all the ooh aah wow overacting the suffocating happiness of being here,
a crow rests beside wind was in trees ooh
railways consumed by grasses (or else) it was in the trees just like
beak aah wide with food a mole soil-stirring
or even, wow, someone you loved writes to say they thought of you
in the meantime. It would be best if said meantime be complete
with a set rendezvous we all strive to attend.
You’re here. I’m happy to see you again. From which point time restarts,
ditto the poem, equipped with backpack expertly prepared as per a tutorial
ideal for our risky hike. –You’re sure you brought everything? Yes and it’s
comforting to know that, passed on to survival’s next level, we’ll have
in hand a complete antivenom kit (viper, hornet, rust)
even splinter-removers just in case. From then on rain falls softly
almost suavely on tile and plant leaves, everything
calm and pacified and I follow you protected by a light k-way or surrounded
by your presence’s healing touch like the surprise appearance
of 2 satin-oil-coated hands for massaging our muscles tight
with vigilance, aerial hope whispers on the nape of grownup rhymes
that it’s enough to murmur an ad hoc tune because a muse still
adolescent-ish – “a breath, an elf, or a sword passing through the body”
(Madame de Duras) – just settled here. Of course, it’s often simply the world
soggy gravel squeaking
yesternoise the downpour and does the gull
gliding uh suffer parasitosis?
and it’s true, every second is a trifle we can fondle non-
stop like an onyx lucky charm so as not to become the drowned, eyes
desire-swollen watching from the water’s other side
the enduring possibility of being human. That said, it works best when it’s
you since you’re a sort of super Erato or first-class Terpsichore
in the hierarchy of muses, a celebrity swimmer let’s say who exits
the olympic pool already adorned with medals and hair dripping
logos as if about to declare the advent of an unprecedented
somacracy when the next calendar will be packed full of rituals mad
with proximity. Now I pause the poem long enough for you to actually buzz
the door or wait for me somewhere so that what had been promised happens.
καὶ δὴ, εἴπει τίς, τόδε τί
or shorter
Ἰδού τί εἴπει τίς
And so the promised celebrity came as expected—Aphrodite let’s say
goddess of mixis = of inseparable mixing—and it was absolute
catastrophe. She had few words to say and almost no move to make
her custom beach bag was tragically too small for the difficult
path. It was a given that we were going to die of instantaneous thirst
since producing the affects of fusion wastes as much saliva
as fields of hydrophilic avocados. All the rivers run dry
and she quickly says “I just can’t do it” immediately slipping her blue
ironed Tommy Hilfiger (I think) shirt back on and forever packing up her hard-
cured stomach and from this point on it’s like an Aeschylus tetralogy, the dog
of the house, δωμάτων κύνα, gets to barking relentlessly hoping to find
someone somewhere able to translate the distraught yelps: pls
gimme another rub or else grab croquettes and load this belly
bursting with loneliness but bad news, there are no second helpings and even
less re-world, everything that was not harvested according to the agricultural logic
of things rots on the spot, and besides it’s gathering last summer’s
peaches and would go on hoping to find even one while rummaging
the distant background of trees. Yet. Here, someone says, this is something.
***
Stéphane Bouquet is the author of eight collections of poetry, as well as essays on poetry. He has published books on filmmakers such as Sergei Eisenstein and Gus Van Sant, as well as screenplays for feature films, non-fiction films, and short films, and has translated poets including Paul Blackburn, James Schuyler, and Peter Gizzi into French. He’s also interested in performance arts and has given workshops for choreographers at the Centre National de la danse in Paris and for actors and stage directors at La Manufacture in Lausanne, Switzerland. Bouquet is a recipient of a 2003 Prix de Rome and a 2007 Mission Stendhal Award, and has been featured in France and internationally at festivals, residencies, and events, including the 2017 Frankfurt Book Fair and the 2018 Toronto Festival of Authors. He holds an M.A. in economics from Université Panthéon-Sorbonne.
Nicholas Hauck’s research and practice explores translation as an embodied encounter between different modes of expression, and the interconnectedness of text, body, and performance specifically as it relates aural/oral experiences (sound poetry, homophonics, non-human sounds). He is the author of L’inhumain poétique (2022) and Walter Benjamin (2015). In 2020 he co-founded the Toronto Experimental Translation Collective and is co-editor of the Small Walker Press. He teaches at Brock University.