Translated by Chang Yuchen and Fan Wu
I went to the past by myself
turned a sharp shoulder to horizon
butterflies dancing under dark sky
but romantics see fireflies
a girl watching them
a sharp eye turned to their shivers
sitting on the grass all alone
hands raking — clumps and tufts
我也曾经着迷于Mayfly浮游,它们朝生暮死,活着只为了交配,短暂的生命既盲目又壮美。
lonesome feelings originated from when and where
syrup in my water, syrup in my coffee
I sat next to the girl quietly
almost touching shoulders
staring at a pair of mating butterflies
proboscis — ozone — hunger
this girl might be my mother
but who owns her own life this time
我的抽屉里也放着妈妈年轻时的照片,我追不上她的年月,对她的爱恋永恒从开始就太迟了。
a road walked on by no one
but rough enough to be called ‘road’
vanishing towards the horizon
sweeter for having been stirred
only the faint string music
glissando along the bulkier feelings
retaining me in this world
a refrain not made of words
我也想过生命的菜单还提供什么甜美,结论包括季节和音乐。
faraway future becomes past
Jagadishwar seventy times over
I will still be here
Jagadishwar spent in prayer
as long as love is remembered
Jagadishwar pits of clutching
death shall be felt as joy
Jagadishwar and begin again
我却不觉得欢愉可以和死亡联系在一起,死亡是欢愉的寂灭,死亡也是悲伤的寂灭,死亡也是语言的寂灭。死亡仅仅是寂灭。
***
Poet and translator Shuntaro Tanikawa was born in Tokyo and came of age in the years following World War II. Tanikawa’s poetry reflects a metaphysical and quasi-religious attitude toward experience. In simple, spare language, he sketches profound ideas and emotional truths. In this translation, Chang Yuchen and Fan Wu take Tanikawa’s fable-like simplicity as a point of departure for an unfolding dialogue: deviations on insect death and real death.
Chang Yuchen works in an interdisciplinary manner — writing as weaving, drawing as translation, teaching as hospitality, commerce as social experiment (see Use Value) and publishing as a dandelion spreading its seeds. By constantly entering and exiting each medium, she strolls against the category of things, the labor division among people.
Fan Wu is the dandelion of a shattered mind. His translation work includes the chapbook Hoarfrost & Solace (of triplicate variations on Tang Dynasty poems) and multimedia performance with the Toronto Experimental Translation Collective (TETC). Write to him of love or banality at fanwu4u@gmail.com.