Translated by Stella Hayes
Мне далёкое время мерещится,
Дом на стороне петербургской.
Дочь степной небогатой помещицы,
Ты — на курсах, ты родом из Курска.
Ты — мила, у тебя есть поклонники.
Этой белою ночью мы оба,
Примостясь на твоём подоконнике,
Смотрим вниз с твоего небоскрёба.
Фонари, точно бабочки газовые,
Утро тронуло первою дрожью.
То, что тихо тебе я рассказываю,
Так на спящие да́ли похоже!
Мы охвачены тою же самою
Оробелою верностью тайне,
Как раскинувшийся панорамою
Петербург за Невою безкрайней.
Там вдали, по дремучим урочищам,
Этой ночью весеннею белой
Соловьи славословьем грохочущим
Оглашают лесные пределы.
Ошалелое щёлканье катится.
Голос маленькой птички летящей
Пробуждает восторг и сумятицу
В глубине очарованной чащи.
В те места босоногою странницей
Пробирается ночь вдоль забора,
И за ней с подоконника тянется
След подслушанного разговора.
В отголосках беседы услышанной
По садам, огороженным тёсом,
Ветви яблоневые и вишенные
Одеваются цветом белёсым.
И деревья, как призраки, белые
Высыпают толпой на дорогу,
Точно знаки прощальные делая
Белой ночи, видавшей так много.
White Night
In a reverie, back in time, I see a house
In St. Petersburg. The daughter of an Impoverished steppe landowner,
You — in school, born in Kursk.
You — delightful, with admirers at your feet.
On this white night, you & I
Balanced on your windowsill,
Look down from your skyscraper.
Streetlights like bare butterflies,
Morning overturned by the first chill.
What I confide in you.
Resembles a long night’s sleep!
We are threatened by the very same
Faith of the unknown, like the widening Panorama of St. Petersburg,
Beyond the boundless river Neva.
On this spring white night
In the distance, in the thick swathes
Of the forest, nightingales roar
with liturgical song.
The wild clicking, ascendant.
The voice of a small bird in flight
Awakens delight and tumult
In the depths of the enchanted forest.
In those places, barefoot wanderer
Night, unfurls herself along the fence,
And behind her from the windowsill
A trace of a conversation is overheard.
The faint exchange
Resounding across the fenced gardens,
Apple and cherry branches
Dressed in white.
And the white trees like spirits
En masse, pour out on the open road,
As though bidding farewell to the
White night, which has seen so much.
Translator’s note: I referenced several Russian & French translations of the poem, including Richard Pevear and Larissa Volokhonsky’s.
***
Yuri Zhivago’s poem, “White Night,” is from Doctor Zhivago, the only novel by Russian poet Boris Pasternak, first published in Italian translation in 1957. It is among 25 poems appended to the novel, written in Yuri, the protagonist’s voice. Pasternak was awarded the Nobel Prize in Literature in 1958.
Stella Hayes is the author of the poetry collection One Strange Country (What Books Press, 2020). She grew up in Brovary, a suburb outside of Kyiv, Ukraine, and Los Angeles. She earned a creative writing degree at the University of Southern California and is a graduate student at NYU studying for an M.F.A in poetry. Her work has been nominated for the Best of the Net and the Pushcart Prize and has appeared in Four Way Review, Poet Lore, Poetry Project’s The Recluse, Stanford’s Mantis, Prelude and Spillway among others. She served as Assistant Fiction editor at Washington Square Review (2021-2022.) She’s Poetry editor, at Washington Square Review.